
一、行业特定性
1. 技术领域匹配
在不同的技术领域,如电子、机械、生物医药等,术语有很大的区别。例如在电子领域,“semiconductor(半导体)”“integrated circuit(集成电路)”等术语是常见的。而在机械领域则更多的是“gear(齿轮)”“shaft(轴)”等术语。专利文件翻译时,译者需要准确识别技术领域,选择与之匹配的术语,以确保术语适应性。
2. 行业规范遵循
各个行业都有自己的术语规范。例如在制药行业,对于药物成分的命名有着严格的规定。译者必须按照这些规范来选择术语,像“acetylsalicylic acid(阿司匹林,化学名:乙酰水杨酸)”,不能随意用通俗名称代替行业术语。
二、目标语言的表达习惯
1. 语法和搭配习惯
不同语言在语法结构和词汇搭配上有差异。例如,英语中“patent application(专利申请)”是常见的表达,而在德语中可能是“Patentanmeldung”。译者要根据目标语言的语法和搭配习惯来调整术语的翻译,以使其符合目标语言的表达习惯。
在一些语言中,名词有性、数、格的变化,术语翻译时也要适应这种变化。比如在俄语中,“технология(技术)”这个术语,在不同的语法语境下会有不同的词形变化。
2. 文化背景考虑
目标语言的文化背景也会影响术语的适应性。例如,某些术语在一种文化中有特定的含义,但在另一种文化中可能需要调整翻译。在中国文化中,“中药”这个概念如果直接翻译成“Chinese medicine”可能不够准确,更好的翻译可能是“Traditional Chinese Medicine (TCM)”,这样能更好地体现其文化内涵。
三、专利文档上下文关联
1. 一致性要求
在一份专利文件中,术语的使用必须保持一致。如果前面将某个设备翻译为“device”,后面就不能再将其翻译为“apparatus”,除非有特殊的说明或者是不同语境下的不同指代。译者需要通读整个专利文件,确保术语在上下文中的适应性。
2. 逻辑连贯性
术语的翻译要有助于保持专利文件的逻辑连贯性。例如,对于一系列相关的技术流程,如果其中一个步骤中的术语翻译不准确或者不适应,可能会导致整个技术流程的理解出现偏差。所以译者要从整体上把握专利文件的逻辑,使术语翻译适应这种逻辑关系。