
一、术语处理
1. 统一术语
在开始翻译之前,建立一个术语表。对于专利文件中的特定技术术语,确保整个文件中的翻译一致。例如,在电子技术领域,“transistor”(晶体管)这个术语在整个专利文件中都应统一翻译,不能时而译为“晶体管”,时而译为“半导体管”。
2. 查证术语
参考专业的技术词典、行业标准以及已有的类似专利文件的翻译。如果是新兴技术领域的术语,可能需要查询相关的学术研究报告或者行业协会发布的资料。比如对于人工智能领域的“neural network”(神经网络),要确保使用的是被广泛认可的翻译。
二、句子结构调整
1. 简化长句
专利文件中往往存在很多复杂的长句。翻译时,可以将长句拆分成几个较短的句子,使其更符合目标语言的表达习惯。例如,原句“According to the present invention, a device which is capable of performing multiple functions simultaneously and which is equipped with a unique control system for optimizing the energy consumption during the operation of said functions is provided.”可以译为“根据本发明,提供了一种设备。该设备能够同时执行多种功能,并且配备了独特的控制系统,用于在所述功能运行期间优化能耗。”
2. 理清逻辑关系
明确句子中的因果、并列、递进等逻辑关系,在翻译中通过合适的连接词来体现。例如,“Since the component A is made of a heat
resistant material, it can be used in high - temperature environments.”应译为“因为部件A由耐热材料制成,所以它可用于高温环境。”
三、语言风格保持
1. 遵循目标语言规范
按照目标语言的语法、词汇使用习惯进行翻译。在英语中,专利文件可能会使用较多的被动语态,如“be described as”(被描述为);而在中文中,应根据具体情况适当调整为主动语态,使表达更自然,例如“本发明描述了一种……”。
2. 避免生僻表达
尽量使用常见的、易于理解的词汇和表达方式。虽然专利文件是专业文件,但也不应过度使用生僻的行业术语或晦涩的表达方式,除非没有更合适的替代词。例如,不要将“device”(设备)故意译为很少见的“器具”,除非有特殊的语境需求。