
一、技术术语
1. 机械领域
“shaft”:轴。例如在描述机械传动装置时经常会用到这个词,像“rotating shaft”(旋转轴)。
“gear”:齿轮。“spur gear”(正齿轮),“bevel gear”(锥齿轮)等不同类型的齿轮在专利中需要准确翻译。
2. 电子领域
“circuit”:电路。如“integrated circuit”(集成电路)。
“transistor”:晶体管。这是电子设备中的基本元件,准确翻译有助于理解电子设备的结构和功能。
3. 化学领域
“compound”:化合物。在化学专利中,对新合成的化合物名称翻译要准确,例如“organic compound”(有机化合物)。
“catalyst”:催化剂。描述化学反应过程时经常涉及。
二、法律术语
1. “patentee”:专利权人
明确专利的所有者,在涉及专利权益归属等条款时会用到这个词。
2. “claim”:权利要求
这是专利文件中非常重要的部分,它界定了专利的保护范围。例如,“independent claim”(独立权利要求)和“dependent claim”(从属权利要求)的翻译要准确区分。
3. “prior art”:现有技术
在评估专利新颖性和创造性时会涉及,用以与新发明进行对比。
三、特殊表述
1. “embodiment”:实施例
专利中常通过多个实施例来具体说明发明的不同实现方式。
2. “means for”:用于……的装置(手段)
例如“means for transmitting data”(用于传输数据的装置)。这种表述在描述发明的功能模块时比较常见。