
一、需要掌握专业术语
1. 准确性要求
专利文件包含很多特定领域的技术、发明等内容。例如在电子领域的专利文件中,会涉及到诸如“semiconductor(半导体)”、“integrated circuit(集成电路)”等专业术语。如果不能准确掌握这些术语,可能会导致翻译后的文件出现严重的意义偏差。
2. 法律意义
专利文件具有法律效力。其中一些法律术语,像“claim(权利要求)”、“prior art(现有技术)”等,其准确翻译对于界定专利的范围、有效性等有着至关重要的意义。错误的翻译可能会影响专利在不同国家或地区的申请、维权等法律程序。
3. 行业规范
在各个行业都有其约定俗成的术语表达方式。在医药专利中,“active ingredient(活性成分)”等术语必须按照行业规范准确翻译,这样才能保证专利文件在行业内的通用性和可理解性。
二、不掌握专业术语的弊端
1. 误解技术内容
对于复杂的技术发明,如果不能正确翻译专业术语,可能会使读者完全误解技术的原理、结构或功能。例如在机械工程专利中,错误翻译“gear mechanism(齿轮机构)”等术语会让技术方案变得模糊不清。
2. 影响国际交流
在专利的国际合作、转让或者在不同国家进行申请时,不掌握专业术语会导致沟通障碍。比如中国的一项专利想要在欧洲申请,欧洲的专利审查人员如果看到术语翻译混乱的文件,很难准确判断该专利的价值和可行性。