
一、标准化方面
1. 术语翻译标准化
在专利文件中,技术术语的翻译需要遵循一定的标准。例如,对于一些已经有统一中文译文的科技术语,应当采用规范词。
像“CPU”(中央处理器)、“DNA”(脱氧核糖核酸)等术语,在专利文件翻译中就应该使用这些被广泛认可的标准中文译名,而不能随意创造其他译名。
2. 文件格式标准化
专利文件的翻译数据可能需要按照特定的规范进行标准化加工。例如,经标准化加工后的英文翻译数据,要按照《专利文献数据规范(ZC0014
2012)》中的52位标识码要求,利用XML文件中提供的公开信息进行文件的标准化命名等操作。
二、规范化方面
1. 翻译流程规范化
专利文献笔译服务过程有基本要求,包括对专利文献翻译服务方的要求、专利文献翻译流程等方面的规范。例如,翻译服务方可能需要具备一定的资质和专业能力,翻译流程可能包括译前的文本分析、译中的质量控制、译后的审核校对等环节,每个环节都有相应的规范和标准。
2. 译文质量评价规范化
专利文献翻译服务译文质量有评价标准。例如,译文的准确性、专业性、逻辑性等方面都有相应的评价指标,以确保译文能够准确传达原文的技术内容,并且符合专利文件的专业性要求。