1. 选择专业翻译团队:专利文件翻译需要具备双重专业背景的人才,既要精通技术领域,又要熟悉相关法律知识。选择具有专业资质的翻译团队是规避法律风险的首要步骤。例如,选择具有专利代理人资格或法律背景的翻译人员,能够更好地理解专利文件的法律要求。
2. 建立术语库和翻译规范:专利文件中的术语具有高度的一致性,建立术语库和翻译规范是确保翻译准确性的重要手段。通过统一术语的翻译标准,可以避免因术语不一致导致的法律风险。具体措施包括根据技术领域和专利类型建立专业术语库,制定翻译规范,明确术语、语法和风格要求,并定期更新术语库,以适应技术发展和法律变化。
3. 进行多重审核与校对:专利文件翻译的准确性直接关系到法律效力,多重审核与校对是必不可少的环节。这可以通过多人参与翻译工作,让第二个人检查/重新检查第一个翻译人员工作的正确性来实现。有些公司提供多种质量保证流程,从无审核到抽检,再到三人验证等。
4. 使用认证翻译人员:当发明人需要向法院或机构提交翻译文件时,认证变得很重要。即使在法律不要求认证的情况下,要求翻译认证也是一个好习惯。这将确保翻译是精确、正确、无歧义且可靠的。认证是翻译人员对翻译忠实于原文的诚信声明,美国专利商标局(USPTO)和其他专利局更倾向于认证翻译人员的报告,因为他们是知识渊博的专业人士,有助于避免专利翻译风险。
5. 借助专业校对人员:完成翻译申请并不意味着翻译工作的结束。由另一位专业翻译人员进行校对将确保翻译文件的完整性。
6. 仔细阅读后再签字:申请人/发明人必须确保专利申请的质量和可靠性。
7. 避免使用自动翻译工具:虽然新技术在专利翻译中的应用提高了生产率并降低了翻译成本,但为了避免可能产生的不可逆法律后果,必须让专业翻译人员参与到翻译过程中。自动翻译虽然提高了生产率,但必须进行后期编辑以避免重复出现错误。