1. 充分了解客户需求:在专利文件翻译的初始阶段,客户服务团队的首要任务是充分了解客户的需求。这不仅包括翻译的语言对和文件类型,还涉及到客户的行业背景、技术领域以及具体的翻译要求等。
2. 提供专业的翻译服务:必须有专业有经验的专利翻译服务团队去进行翻译工作。有经验主要表现在翻译团队是否有长期翻译类似专利的经历,而专业表现在翻译的词汇上面是否能够完全准确地表达原文的含义,忠实原文,概念清晰。
3. 确保翻译质量:高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大。如果翻译中存在错误,则有可能导致无法获得授权;即使授权,也可能导致在后续的专利权无效或侵权诉讼中处于不利地位。
4. 遵循相关规范和原则:专利文献中的词包括专利术语、技术术语、通用术语等,专利文献中词的翻译应满足准确性等要求。并且专利文件的翻译要准确地反映原文中的技术方案,译者要准确理解原文的含义,弄清楚原文语句中各个组成部分之间的逻辑关系和修饰关系。
5. 注意特殊情况的处理:例如在PCT翻译中,其中文译本是不能随意改动的,即使有明显的错误也应照其翻译,对其错误之处可以采用《专利合作条约》的第41条规定的方式处理。
6. 具备良好的沟通能力:与客户保持良好的沟通,及时反馈翻译进展情况,解答客户关于翻译的疑问等。