
1. 术语选择决策:
专利文件中存在大量特定领域的专业术语,翻译人员需要在多个可能的译法中做出选择。例如,在医学领域的专利文件中,“免疫球蛋白”这个术语的翻译必须准确,翻译人员需要根据上下文和专业知识来决定最合适的译法。
当遇到一词多义的情况时,翻译人员需要根据技术背景和上下文来确定术语的准确含义。例如,“bandwidth”在电子通信领域可能指“带宽”或“频带宽度”,翻译人员需要根据具体情况做出正确的选择。
2. 句子结构和语序调整决策:
由于中文和英文在句子结构和表达方式上存在差异,翻译人员需要决定如何调整句子结构和语序,以确保翻译后的文件既符合目标语言的表达习惯,又能准确传达原文的意思。例如,中文专利文件中的长句可能需要拆分成几个短句来翻译,以符合英文的表达习惯。
3. 法律术语和权利要求书翻译决策:
专利文件中的法律术语具有特定的法律效力,翻译人员需要确保这些术语的翻译准确无误。例如,“prior art”(现有技术)、“novelty”(新颖性)、“non
obviousness”(非显而易见性)等术语的翻译必须遵循法律定义。
在翻译权利要求书时,翻译人员需要确保每一个词语的法律含义与原文一致,以避免因语言歧义导致专利权的模糊或丧失。
4. 文化差异适配决策:
不同国家和地区的语言习惯、表达方式以及法律体系存在显著差异,翻译人员需要在翻译过程中进行适当的调整,以确保翻译后的文件符合目标语言的习惯。例如,中文专利文件中的一些表述可能需要根据英文的法律和文化背景进行调整,以确保专利在目标国家能够得到有效的保护。
5. 时间和成本控制决策:
在实际操作中,专利文件翻译通常需要在较短的时间内完成,尤其是在跨国专利申请中。翻译人员需要在保证翻译质量的前提下,合理安排时间和资源,以满足客户的需求。