
一、文档处理能力
1. 格式转换
专利文件可能存在多种格式,如PDF、DOC等。翻译人员需要能够熟练使用相关软件进行格式转换,以便于翻译工作的开展。例如,将PDF文件转换为可编辑的文本格式,同时确保转换过程中格式的准确性,如表格、图表编号等不会出现错乱。
2. 文字处理
能够高效地运用文字处理软件(如Microsoft Word)的功能。例如,利用样式功能对标题、正文、引用等不同部分进行区分和快速定位;熟练使用批注功能,以便与其他相关人员(如审核者、客户等)进行有效的沟通,标记出翻译过程中的疑问点或者需要特殊处理的部分。
二、术语管理能力
1. 术语库使用
要熟练掌握术语管理工具(如SDL MultiTerm等)的使用。在翻译专利文件时,特定领域(如机械、电子、生物科技等)有大量的专业术语,翻译人员需要能够快速查询术语库,确保术语翻译的一致性。例如,在一个关于电子芯片专利的翻译中,对于“transistor”(晶体管)这个术语,要始终保持统一的翻译,避免在同一文件中出现不同的译法。
2. 术语库更新与维护
能够根据新出现的技术和概念对术语库进行更新。随着科技的不断发展,新的术语不断涌现。例如,在新兴的人工智能领域,“neural network”(神经网络)等术语需要及时添加到术语库中,并且要准确地将其与已有的相关术语(如“deep learning”(深度学习))进行关联,以便在翻译时能够准确选用。
三、检索能力
1. 在线资源检索
要善于利用互联网上的各种资源进行信息检索。例如,在翻译一个关于新型材料的专利时,如果对某种材料的特性或者专业名称不确定,可以通过专业的科学数据库(如Web of Science)、行业论坛或者专利检索平台(如Google Patents、国家知识产权局专利检索系统等)进行查询。通过检索相关的英文专利文献或者技术文章,获取准确的术语和专业表达。
2. 机器翻译引擎辅助
能够合理利用机器翻译引擎(如Google Translate、DeepL等)。虽然机器翻译的结果不能直接用于正式的专利文件翻译,但可以作为参考,尤其是对于一些复杂的长句结构或者生僻词汇的初步理解。翻译人员需要能够对机器翻译的结果进行评估、修正,提取其中有用的部分,同时避免被机器翻译的错误所误导。