
一、建立术语库
1. 初期收集
在开始翻译之前,先仔细研读专利文件原文。将其中的专业术语,特别是那些特定技术领域的词汇(如机械领域的“shaft(轴)”、电子领域的“transistor(晶体管)”等)单独列出。这些术语可能是技术名词、产品名称或者特定的工艺过程。
参考相关的专业词典、行业标准术语集以及已有的同领域专利文件的中英文版本,补充初始术语列表中的遗漏术语。
2. 动态更新
在翻译过程中,如果遇到新的术语或者发现之前术语理解不准确的情况,及时对术语库进行更新。例如,在翻译一个新兴的生物技术专利时,可能会遇到一些新的基因名称或者生物合成工艺术语,需要将这些新术语准确地加入术语库中。
二、团队协作与沟通
1. 内部交流
如果是团队进行专利文件翻译,翻译人员之间要保持密切的沟通。定期开展术语讨论会议,针对翻译过程中遇到的术语问题进行交流。例如,对于一个具有多种含义的术语,如“module”,在不同的技术语境下可能有“模块”“组件”等不同的翻译,团队成员需要达成一致的翻译方案。
2. 统一标准
制定团队内部的术语翻译标准,明确规定对于特定类型的术语(如行业通用术语、公司特定的产品名称等)应该采用的翻译方法。这有助于确保不同翻译人员在处理相同术语时保持一致。
三、上下文分析
1. 局部语境
要根据术语所在的句子、段落的局部语境来确定其准确含义和合适的翻译。例如,“power”这个词,在“power supply(电源供应)”和“calculating power(计算能力)”中的含义是不同的,需要根据周围的词汇来判断。
2. 整体语境
从专利文件的整体技术背景和目的出发来理解术语。如果一份专利是关于可再生能源的存储技术,那么其中的“storage”一词更倾向于被翻译为“储能”而不是一般意义上的“存储”或“储存”。