
一、准确性方面
1. 术语准确性
检查专利中的专业术语是否被准确翻译。例如,在机械专利中,像“camshaft(凸轮轴)”“sprocket(链轮)”等术语必须精准翻译,若将“camshaft”误译为“曲轴”,那就是严重的错误。
2. 权利要求准确性
权利要求部分是专利的核心。翻译后的权利要求必须准确传达原文的范围和限制。例如,原文中的“comprising”(包含)这个词在权利要求中的含义比较特殊,翻译时如果不准确理解并准确翻译,可能会改变专利的保护范围。
3. 技术内容准确性
对于专利中的技术原理、工艺流程等内容,翻译要能准确反映原文的技术内涵。比如,在化学专利中关于反应条件、原料比例等内容的翻译必须精确,不能出现数值、化学物质名称等的误译。
二、完整性方面
1. 文件完整性
确保整个专利文件的各个部分都被完整翻译,没有遗漏段落、图表标题、注释等内容。例如,专利文件中的附图说明部分虽然可能文字较少,但如果遗漏翻译,会影响对整个专利的理解。
2. 逻辑完整性
翻译后的内容在逻辑上要连贯,能够完整表达专利的发明构思。比如,从专利的背景技术到发明内容再到具体实施方式的翻译,要能让读者顺畅地理解专利的整体逻辑关系。
三、语言规范方面
1. 语法正确性
译文应遵循目标语言的语法规则。在英语中,主谓一致、时态使用等语法规则要正确;在汉语中,句子结构、词语搭配等要符合汉语的语法习惯。例如,“The invention has been improved”不能译为“发明已经被改善了”(这种翻译虽然语义大致正确,但不符合汉语表达习惯,更好的翻译是“本发明已得到改进”)。
2. 文风一致性
专利文件通常有比较严谨、正式的文风。译文也要保持这种风格,避免使用过于口语化或随意的词汇和表达方式。例如,在英语中,避免使用“gonna”“wanna”等非正式词汇。
四、符合目标国家专利法规方面
1. 格式合规性
有些国家对专利文件的格式有特殊要求,如字体、行距、页边距等,在翻译时要确保译文的格式能够符合目标国家专利局的要求。
2. 法规术语一致性
专利法规中的特定术语在翻译后要符合目标国家的规定。例如,“prior art”(现有技术)在不同国家的专利法规语境下可能有不同的理解和要求,翻译时要准确传达其在目标国家专利法规中的含义。