
一、术语与概念的转换
1. 深入研究文化背景
在翻译专利文件时,译者需要深入了解源语言和目标语言所属的不同文化中的科技发展背景。例如,某些技术概念在不同国家可能有不同的发展路径,对应的术语也会有所差异。如果是将英文专利中的“semiconductor(半导体)”翻译成中文,由于半导体技术在中美两国都有深入发展且概念相对统一,基本可以直接对应翻译。但对于一些新兴技术概念,可能需要更多研究。
2. 建立术语库
为了确保术语翻译的准确性和一致性,译者应该建立专门的专利术语库。这个术语库不仅要包含常见的技术术语,还要考虑到不同文化背景下可能存在的特殊表述。例如,德国在机械制造方面有很多独特的术语,在翻译涉及德国专利的机械制造相关文件时,术语库就可以发挥很大作用。在将德文“Drehbank(车床)”翻译为英文时,直接对应为“lathe”。
二、法律文化差异的应对
1. 了解不同的专利法律体系
不同国家的专利法律体系存在差异,这会影响专利文件的表述。例如,美国的专利法律强调发明的新颖性、非显而易见性和实用性,在翻译美国专利文件时,需要准确传达这些法律概念。如果翻译成中文,就要将这些概念按照中国专利法的语境进行合理调整,使中国的读者(包括专利审查员、律师和企业研发人员等)能够理解。
2. 格式与规范的调整
专利文件的格式和规范也因国家而异。在翻译过程中,要根据目标国家的要求进行调整。例如,日本的专利文件在结构和书写格式上有自己的特点,在将日文专利翻译为英文时,可能需要对文件的结构进行重新组织,以符合英文专利文件的格式要求,如标题、摘要、权利要求书等部分的格式和顺序。
三、语言习惯与风格的协调
1. 句式结构调整
不同语言有不同的句式结构。例如,德语句子常常结构复杂,包含多个从句。在将德文专利翻译为中文时,就需要将复杂的从句结构进行拆解和重组,使其符合中文的表达习惯。如德文“Die Maschine, die in unserem Labor entwickelt wurde, hat eine hohe Effizienz(在我们实验室研发的机器有很高的效率)”,翻译时要把从句提前的结构调整为中文的主谓宾结构。
2. 用词风格适应
不同文化背景下的用词风格也不同。在专利文件翻译中,要选择符合目标文化习惯的词汇。例如,英文专利文件中常使用比较正式、专业的词汇,在翻译成中文时,也要使用对应的正式专业词汇,而不是口语化的词汇。像“apparatus(装置)”要翻译成“装置”而不是“东西”之类口语化的表述。