
一、格式转换
常见格式:专利文件的格式多种多样,如Word、Excel、PowerPoint、PDF等。
转换工具:
可以使用专门的文档转换技术,如格式无关的翻译方法及系统,它能简化翻译操作性,使译员轻松完成文档翻译,并保存原文档格式导出译文。
也可使用具有良好过滤功能的软件,如Trados Studio,它能提取可翻译文本并保持格式完整。
二、排版要求
保持一致:译文应与原文在格式、排版、字体、图片可读性等方面保持一致,最大程度保留原文原貌。
宏定义:编写宏定义,包括排版程序和格式转换程序,并保存为模板单元,以便对排版和格式转换对象进行处理。
三、翻译流程中的格式处理
接收文件:译员从项目经理处收到的专利案内容可能包括专利案PDF原文、排版预处理后的Word原文、客户预处理后的Word文件、预处理后的Word文件转换的sdlxliff等。
翻译编辑:翻译编辑工作主要是根据原文格式进行再加工,使译件幅面符合要求。
四、特殊格式处理
图表和公式:对于专利文件中的图表、公式等特殊内容,需确保其在译文中的位置、编号等与原文一致,并且清晰可辨。
引用和编号:保持原文中的引用、编号等格式不变,以便读者能够准确对应到原文的相应部分。
五、格式检查和校对
内容完整性:在翻译完成后,检查译文内容是否完整,有无误译、缺译、漏译、跳译等情况。
格式准确性:仔细核对译文的格式和排版是否与原文一致,包括字体、字号、行距、缩进等细节。
通过上述方法和技巧,可以有效处理专利文件翻译中的格式和排版问题,确保译文不仅在内容上准确无误,在形式上也能忠实反映原文的风貌,提高专利文件翻译的质量和可读性。