
一、准确理解原文含义
1. 法律术语研究
首先要深入研究源语言中的专利许可(patent license)和授权条件(authorization conditions)相关的法律术语。例如,“exclusive license”(独占许可)和“non
exclusive license”(非独占许可)在不同的法律体系下可能有细微的差别,需要准确理解其确切含义后再进行翻译。
2. 上下文分析
结合专利文件的上下文来确定许可和授权条件的具体指向。比如,某一授权条件可能与特定的技术参数或使用范围相关,要从整个文件的技术背景和法律框架中准确把握。
二、遵循目标语言的法律表达习惯
1. 法律词汇选择
在目标语言中选择合适的法律词汇来表达。以中文翻译为例,如果源文件提到“royalty
free license”,可以准确地译为“免版税许可”,这是符合中文法律语境的表达。
2. 句子结构调整
为了符合目标语言的法律文件表达习惯,可能需要调整句子结构。例如,英文专利文件中长句较多,在翻译成中文时,可能需要将长句拆分成几个短句,使授权条件等内容表达得更清晰。
三、保持一致性
1. 术语一致性
在整个专利文件的翻译过程中,对于专利许可和授权条件相关的术语,一旦确定了一种翻译方式,就要保持一致。例如,如果将“patent sublicense”译为“专利分许可”,那么在文件的其他地方出现该术语时,也要使用相同的译法。
2. 逻辑一致性
确保翻译后的专利许可和授权条件在逻辑上与原文一致。不能因为语言转换而改变了许可和授权条件之间的逻辑关系,如条件的先后顺序、包含关系等。