
一、专利许可相关翻译要点
法律术语准确性
专利许可协议是严谨的法律合同,包含大量法律术语。翻译人员需了解不同司法辖区的法律术语,确保协议条款在法律上有效。例如,“exclusive license”应准确译为“独占许可”,“non
exclusive license”应译为“非独占许可”等。
技术术语精准翻译
专利许可协议涉及专利技术细节,翻译人员要对专利技术有深入了解,准确传达技术术语含义。比如在涉及某电子产品专利许可协议中,“micro
processing unit”要译为“微处理单元”,而不能错译为其他不相关的术语。
双重校对流程
由于专利许可协议翻译涉及技术和法律双重考量,采用双重校对流程很重要。技术专家和法律顾问共同审阅译文,确保技术术语和法律条款在翻译中的一致性和准确性。例如,在一份关于医药专利许可协议翻译中,技术专家检查药品成分等技术术语翻译是否准确,法律顾问则审核许可范围、违约责任等法律条款翻译是否无误。
一致性与连贯性
协议中的条款相互关联,翻译人员要确保整个译文的术语和表达方式保持一致,避免前后不符。使用翻译记忆库和术语库,可保证在多次修订或多语言翻译中保持一致性。例如,在一份跨国公司间的专利许可协议翻译中,对于“专利许可费”这一术语,在整个译文中都要统一表述,不能一会儿用“patent license fee”,一会儿又用“patent royalty”。
二、授权争议解决经验相关翻译要点
熟悉相关法律规定和案例
翻译人员要熟悉专利法中关于授权争议解决的规定,如专利无效请求的理由(如不符合专利法第二条、第二十条第一款、第二十二条等规定)以及涉及使用文献的理由等。了解相关案例有助于更好地进行翻译工作,例如“天下第一刀专利无效案”等案例,了解在这类案件中涉及的专利文献检索、证据组织等方面的情况,以便在翻译相关内容时能准确表达。
准确翻译法律条款和程序相关术语
在翻译专利无效程序、侵权诉讼程序等相关内容时,要准确翻译法律条款和程序术语。比如“patent invalidation procedure”应译为“专利无效程序”,“infringement litigation”应译为“侵权诉讼”等。并且对于法律条款的引用也要准确翻译,如专利法第22条第3款(规定创造性)不能错译为第22条第2款(规定新颖性)。
正确翻译对比文件相关信息
在新颖性和创造性的评述中,通常会引用对比文件并提及对比文件的著录信息(例如公开号或者专利号)。翻译时应核对正确的对比文件,然后再做出准确翻译。例如,审查意见通知书中提到对比文件为“US”,这种引用不规范,翻译时建议与公开文本上显示的著录信息完全一致,即“US 2009/0245242 A1”。
准确翻译对比文件及专利申请的术语和特征
对于审查意见中提及对比文件或专利申请中的特定术语,建议在翻译中尽可能保持与对比文件或专利申请中的表达一致。例如,审查意见通知书中提及对比文件公开了“在线代理”,与对比文件的英文公开一致,翻译应为“live agent”,若译为“online proxy”可能导致误解。针对审查意见通知书中关于对比文件或专利申请中的特征的提及,翻译中应尽可能使用对比文件或专利申请中的原文,但不能盲目照搬,避免特征遗漏和增加。