
一、准确性与专业性
1. 精确翻译
医学术语往往具有特定含义,医学翻译必须确保准确传达原文的意义。例如,“myocardial infarction”必须准确译为“心肌梗死”,不能进行模糊或错误的翻译,因为医学领域中哪怕一个术语的错误翻译都可能影响诊断、治疗方案的制定等。
2. 专业知识更新
医学是不断发展的领域,新的疾病、治疗方法、药物不断出现。医学翻译人员需要持续学习,掌握最新的医学知识,以保证翻译内容符合当前的医学专业标准。比如,对于新兴的基因治疗相关术语的翻译,要依据最新的医学研究成果准确翻译。
二、保密性
1. 保护患者隐私
医学文档中常常包含患者的个人信息,如病历等。医学翻译人员有责任保护这些隐私信息,不向任何无关人员透露。无论是纸质文档还是电子文档的翻译过程中,都要采取必要的措施防止患者信息泄露。
2. 遵守保密协议
如果是为医疗机构或药企进行翻译工作,可能会签订保密协议。医学翻译人员必须严格遵守协议规定,不将翻译内容中的机密信息(如未公开的药物研究数据等)用于其他目的或透露给第三方。
三、公正性与客观性
1. 忠实原文
医学翻译不应加入个人的主观意见或歪曲原文内容。在翻译医学研究报告、临床试验结果等内容时,要如实反映原文的研究结论、数据等,不能为了迎合某种利益而进行不当修改。
2. 避免利益冲突
医学翻译人员不应因为与某些药企或医疗机构有利益关系而在翻译中偏向某一方。例如,在翻译不同药物疗效对比的研究时,要客观公正地翻译,不故意夸大或贬低某种药物的效果。