
一、准确性
1. 术语精确
医学领域有大量专业术语,例如“hypertension”(高血压)、“myocardial infarction”(心肌梗死)等,必须准确翻译,不能有丝毫偏差。一个错误的术语翻译可能会导致严重的医疗误解。
2. 语义完整
要准确传达原文的语义。比如在翻译医学研究报告中的句子时,不仅要翻译每个单词,还要确保整个句子的意思在目标语言中完整表达。例如“After the operation, the patient's condition improved gradually.”应准确译为“手术后,患者的状况逐渐好转。”而不是简单地逐词翻译后造成语义不通。
二、专业性
1. 遵循医学规范
医学翻译需要遵循医学领域的特定规范。例如在药物说明书翻译中,关于药物的剂量、用法、副作用等内容的翻译,必须按照医学行业的规范格式和表述方式进行。
2. 了解医学背景知识
译者需要有一定的医学背景知识。对于一些复杂的疾病机制描述或者新的医疗技术介绍的翻译,只有具备相关知识,才能准确翻译。例如关于基因编辑技术“CRISPR
Cas9”相关的翻译,译者要知道这一技术的基本原理和相关概念才能进行准确翻译。
三、规范性
1. 语法正确
在目标语言中要符合语法规则。以英语医学翻译为例,句子结构、时态、词性等都要正确。例如“Many diseases are caused by viruses.”(许多疾病是由病毒引起的),不能出现“Many diseases is caused by viruses.”这种语法错误。
2. 格式统一
在翻译医学文档时,如病历、医学论文等,格式方面要保持一致。例如标题的大小写、数字的写法(是用阿拉伯数字还是英文拼写数字等)、标点符号的使用等都要统一。