
一、词汇专业性
1. 医学术语精确
医学翻译需要准确处理大量专业术语,例如“hypertension(高血压)”“cardiology(心脏病学)”等。这些术语在不同语言中有特定的对应词汇,不能随意翻译,需要译者对医学词汇有深入的了解。
2. 缩写词的准确转换
医学中有很多缩写词,像“MRI(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)”“DNA(Deoxyribonucleic Acid,脱氧核糖核酸)”,译者必须熟悉这些缩写词在源语言和目标语言中的准确含义并正确转换。
二、知识背景要求
1. 医学原理理解
译者要理解医学原理,才能准确翻译医学文献、病历等内容。例如在翻译关于某种疾病的发病机制的文章时,需要明白其中涉及的生理、病理过程,以便准确传达原文的含义。
2. 跨学科知识
医学翻译往往涉及跨学科知识,除了医学本身,还可能涉及化学、生物学等相关学科。例如在翻译药物研发的文章时,可能会涉及到药物化学结构和生物活性等多学科知识的准确翻译。
三、准确性与规范性
1. 准确传达信息
医学翻译的准确性至关重要,因为任何错误都可能影响医疗决策、医学研究成果的传播等。例如在翻译药品说明书时,剂量、用法、禁忌等关键信息必须准确无误。
2. 遵循医学翻译规范
在不同的医学领域和不同的语言文化环境下,有一定的翻译规范需要遵循。例如在中医翻译中,要遵循中医术语的国际标准翻译规范,像“Qi(气)”等术语的翻译要保持一致。