
准确性要求
术语管理:建立术语库,收录行业标准术语及其对应的翻译,如世界卫生组织(WHO)发布的国际疾病分类(ICD),确保翻译一致性。
翻译与审校:翻译人员严格按照术语库和行业规范进行翻译,完成后由医学专家和语言专家共同审核,确保内容准确性和流畅性。
质量控制:通过多层审核和技术工具(如CAT工具)的应用,减少错误,确保最终文本符合高标准。
文化适应与本地化:考虑不同国家和地区的文化差异,进行本地化处理,包括语言调整和文本内容修改,以符合目标受众的文化背景和认知习惯。
专业性要求
医学知识的专业储备:翻译团队由具有医学背景和丰富翻译经验的人员组成,如医学博士、注册护士或药剂师等,能够准确理解和翻译医学文献中的专业术语。
翻译资质的认证:获得权威机构的资质认证,如美国翻译协会(ATA)的认证,以及国际医学翻译协会(IMIA)等行业组织的成员资格。
质量管理体系的建立:建立完善的质量管理体系,包括多轮审校机制、术语一致性检查和客户反馈处理流程,通过ISO 17100等国际标准的认证。
保密性与安全性保障:遵守保密协议,确保患者隐私信息和敏感数据的安全性,采用加密技术存储文件、限制访问权限等措施。
持续的教育与培训:为翻译人员提供定期的教育与培训机会,使其跟上最新的医学发展,保证翻译工作的时效性和准确性。
时效性要求
快速响应:及时响应客户需求,在收到翻译任务后尽快与客户联系,明确交付时间和翻译需求。
翻译质量与速度的平衡:兼顾翻译质量和速度,在保证准确性和可靠性的前提下,尽快完成翻译任务。
多人合作和技术支持:采取多人合作方式,利用机器翻译和术语管理工具等技术支持,提高翻译速度和一致性。
术语库和专业资源:构建医学术语库和维护专业人员数据库,减少翻译人员查找信息和校对的时间,提高整体翻译速度。
紧急翻译流程:设立紧急翻译流程,在最短时间内完成紧急翻译任务,可通过加班或引入额外资源满足紧急需求。
与客户的沟通和协商:及时与客户沟通和协商,提供更准确的交付时间要求,协商出最佳的翻译方案和时效安排。