1. 提高专业语感:医学专业出身的译员在这方面有优势,但非医学专业的译员则需要通过阅读和训练来丰富自己的医学专业知识,提高专业上的语感。例如,非医学专业的译员可以通过“出声阅读”(类似于上学时候的早读)的方式,坚持两、三个月就会感觉到进步。
2. 熟悉翻译文件的译文范文:医学翻译的范围很广,不同的领域、同一领域的不同文件类型,都有自己的用词用句特点。在翻译某类文件之前,最好是先从网上或教材中找一、两篇同类文件进行研读,仔细体会用词和句式特点。
3. 正确的翻译思维,尽量减少翻译痕迹:翻译的时候,应先把原文的意思理解清楚透彻,然后根据上下文语境,用自己的话(母语习惯)表达出来,并确保意思不多不少。例如,不要习惯于罗列句子成份,把原文中内容的对应词摆在一起就成了译文,而应根据上下文选择合适的句式。
4. 注重语法和句法的调整:医学论文往往具有较为复杂的句法结构,译者需要在翻译过程中注重语法和句法的调整,使译文更加符合目标语言的表达习惯。例如,拆分长句,根据目标语言的表达习惯调整句子结构,保持句子的逻辑连贯等。
5. 注意文化背景和习惯表达:医学论文翻译不仅是语言的转换,还涉及到文化背景和习惯表达的差异。译者需要理解这些文化差异,并在翻译过程中加以考虑,避免直译,尽量使用目标语言中地道的医学表达方式。
6. 校对与审校:翻译完成后,进行认真细致的校对与审校是确保译文质量的重要环节。包括自我校对、同行审校以及根据审校意见进行反复修改等。
7. 提升翻译能力:不断提升翻译能力是每位译者的长期目标,可以通过专业学习、实践积累、与同行交流等方法来实现。