新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医学翻译在翻译时如何应对不同的医学疾病和病症

时间: 2025-04-27 13:11:52 点击量:

专业医学翻译在翻译时如何应对不同的医学疾病和病症

一、专业知识储备

1. 深入学习医学术语

  • 医学领域有大量特定的术语,例如“hypertension(高血压)”“diabetes mellitus(糖尿病)”等。医学翻译人员需要通过系统学习医学教材、参加专业医学术语课程等方式,积累丰富的医学词汇库,以便准确翻译各种疾病名称。
  • 2. 了解疾病分类

  • 熟悉疾病的分类体系,像按照人体系统分类(心血管疾病、呼吸系统疾病等)或者按照病因分类(感染性疾病、遗传性疾病等)。这样在翻译涉及多种疾病的文本时,可以根据分类逻辑准确理解和翻译相关病症的表述。
  • 二、文化适应性

    1. 不同语言文化中的疾病认知差异

  • 有些疾病在不同文化中有不同的俗称或者认知方式。例如,在中国传统文化中,“上火”这一概念在英文中没有完全对应的词汇,医学翻译可能需要根据具体语境解释为“excessive internal heat”或者详细描述相关症状如“sore throat, oral ulcers and constipation which are considered symptoms of excessive internal heat in Chinese traditional medicine(咽喉痛、口腔溃疡和便秘,这些在中国传统医学中被认为是上火的症状)”。
  • 2. 避免文化禁忌

  • 在某些文化中,对于疾病的称呼有禁忌。比如在一些宗教文化中,某些与生殖系统相关的疾病可能需要采用比较委婉的翻译方式,以尊重当地文化习俗。
  • 三、上下文分析

    1. 结合临床背景

  • 如果是翻译医学病例或者研究报告,要考虑疾病的临床背景。例如,“a patient with a history of MI(有心肌梗死病史的患者)”中的“MI”,如果脱离了临床背景可能会被误译为其他含义,但结合上下文就能准确判断为“myocardial infarction(心肌梗死)”。
  • 2. 与治疗手段关联

    疾病和病症往往与治疗手段相关联,通过分析治疗手段的表述可以更准确地翻译疾病。比如“a patient with renal failure undergoing dialysis(正在接受透析治疗的肾衰竭患者)”,“renal failure(肾衰竭)”的翻译通过与“dialysis(透析)”这一治疗手段的联系得到进一步确认。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。