
一、医学知识储备
1. 深入学习医学术语
医学护理学和临床实践有大量专业术语。例如,在解剖学中,“tibia”(胫骨)、“fibula”(腓骨)等术语在不同语言中的准确对应非常重要。医学翻译人员需要通过系统学习医学词典、参加专业医学术语课程等方式,构建丰富的医学术语库。
2. 了解医学概念体系
对于复杂的医学概念,如疾病的发病机制。以糖尿病为例,要理解“胰岛素抵抗”(insulin resistance)和“胰岛β细胞功能受损”(impaired β
cell function in islets)等概念的内涵,才能准确地在不同语言间进行转换,确保在翻译涉及临床诊断、治疗方案等内容时不出错。
二、文化适应性
1. 尊重不同医学文化
在不同国家和地区,医学护理学和临床实践可能存在文化差异。例如,在某些文化中,对于临终关怀(hospice care)的理念和做法与其他文化有所不同。翻译人员需要尊重这些差异,在翻译相关文献或交流内容时,准确传达其中的文化内涵,避免因文化误解导致的翻译错误。
2. 处理文化特有的医学现象
像中医里的“经络”(meridian)概念,在西方医学体系中没有完全对应的概念。医学翻译人员要能够在翻译中医相关内容时,采用合适的解释性翻译方法,如将“经络”解释为“a network of channels in the body through which vital energy and blood circulate”,以便让西方读者能够理解其大致含义。
三、紧跟医学发展
1. 关注医学研究动态
医学护理学和临床实践不断发展,新的疾病、治疗方法不断涌现。例如,近年来的基因治疗(gene therapy)技术发展迅速。医学翻译人员需要关注医学期刊、参加医学学术会议等,及时掌握最新的医学进展,确保能够准确翻译新出现的术语和概念。
2. 适应临床实践变革
随着循证医学(evidence - based medicine)的发展,临床实践的指南也在不断更新。翻译人员要了解这些变化,如在翻译最新的临床用药指南时,准确反映药物的新用法、新剂量等信息。