新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专业医学翻译在翻译时如何保持语言的流畅性和可读性

时间: 2025-04-27 12:01:50 点击量:

专业医学翻译在翻译时如何保持语言的流畅性和可读性

一、确保流畅性的关键

1. 术语管理:精准与一致

  • 医学领域术语众多,译者需要建立并维护专业术语库,确保术语翻译在不同文本中保持一致。例如,“myocardial infarction”应统一翻译为“心肌梗死”,而非“心脏病发作”或“心脏骤停”。可以借助术语管理工具(如SDL MultiTerm或MemoQ)提高效率,这些工具能帮助译者快速查找术语,并确保大型项目中术语的一致性,避免术语混乱导致的翻译问题。
  • 2. 语境理解:从全局到细节

  • 译者要从全局把握医学文本的主题和目的,同时关注细节,确保每句话都符合医学逻辑。比如在翻译药品说明书时,要明确药物的适应症、禁忌症和不良反应,并根据目标语言习惯调整表达方式。还要注意文本的受众,面向医生的学术论文可采用更专业的语言,面向患者的健康教育材料则需使用通俗易懂的表达方式。
  • 3. 文化适应:跨越语言与文化的鸿沟

  • 不同国家和地区的医疗体系、文化习惯和语言表达方式存在差异,译者需要根据目标受众的文化背景调整翻译策略。例如,在某些文化中,直接描述疾病或死亡可能被视为不吉利,译者就需要采用委婉的表达方式;中药的翻译需要兼顾国际通行的科学术语和传统的中医理论,以确保信息准确传递。
  • 4. 技术工具:提升效率与质量

  • 现代医学翻译依赖技术工具支持,如机器翻译(MT)、计算机辅助翻译(CAT)工具和语料库技术。CAT工具可将翻译记忆库与术语库结合,自动生成建议翻译,减少重复劳动;语料库技术能帮助译者查找类似文本的翻译示例,为翻译决策提供参考。但译者不能完全依赖技术工具,需要对机器翻译结果进行人工校对和修改。
  • 二、提升可读性的策略

    1. 简化语言与优化表达

  • 医学文本涉及复杂科学概念和技术细节,翻译过于晦涩难懂会影响读者理解。译者可采用“解释性翻译”,在翻译某些专业术语时,在术语后添加简短注释,帮助读者理解其含义。例如,“hypertension(高血压)”,可简单注释为“血压持续升高的一种疾病状态”。
  • 调整句式和语序,将复杂长句拆分为多个短句,或者将被动语态转换为主动语态,使译文更符合目标语言表达习惯。比如,“The patient was given a new treatment.”可翻译为“医生给患者实施了一种新的治疗方法。”。
  • 2. 注重逻辑结构

    医学文本逻辑结构严谨,译者在翻译时要准确把握原文逻辑关系,避免语言转换导致逻辑混乱。例如在翻译临床试验报告时,要特别注意实验方法、结果和讨论部分的逻辑衔接,原文中的因果关系、条件关系等逻辑关系需在译文中准确体现。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。