
基本要求
语言能力:
精通源语言和目标语言,具备高超的语言转换能力,能够准确、流畅地进行翻译。
例如,在中英医疗翻译中,译员需要对两种语言的语法、词汇有深入的掌握,确保翻译的准确性。
翻译资质认证:
获得权威机构的资质认证,如美国翻译协会(ATA)的认证,这表明译员在特定领域的翻译工作达到了一定的专业水平。
国际医学翻译协会(IMIA)等行业组织的成员资格也是衡量翻译公司专业性的重要指标。
专业知识要求
医学知识储备:
拥有深厚的医学背景知识,可能拥有医学学位或相关的专业资格证书,如医学博士、注册护士或药剂师等。
例如,在翻译医学研究报告时,译员需要理解其中的医学术语、研究方法和结果等内容。
跨学科知识:
现代医学与多个学科交叉融合,译员需要具备跨学科知识储备。例如,在医疗器械相关会议上,译员可能需要了解材料力学、电子工程等领域的知识;在药物研发会议上,需要掌握分子生物学、药理学等专业知识。
技能要求
专业术语精准把握:
医学领域专业术语众多,译员需要精准把握。例如,“myocardial infarction”在不同语境下可能对应“急性心肌梗死”或“陈旧性心肌梗死”等具体诊断,译员必须准确翻译。
即时反应能力:
在同声传译时,译员需要在听到源语言的几乎同步进行翻译输出。医疗会议上演讲者可能以每分钟150
180字的速度发言,这要求译员具备极强的信息处理能力和语言组织能力。
语言风格适应性:
不同演讲者表达风格各异,译员需要根据演讲者的风格调整翻译方式,既要保持专业性,又要确保听众能够理解。
经验要求
行业经验:
具有一定年限的医疗行业翻译经验。例如,在译邦达笔译质量评级体系中,T3专业级的译员需要是中级翻译,CATTI笔译二级译员,拥有丰富行业翻译经验具备至少5年以上。
特定活动经验:
对于展会翻译/口译,译员需要有相关的展会翻译经验,了解展会的流程、常见的交流场景等,以便更好地完成翻译任务。