
一、准确性
1. 医学术语准确
必须准确传达医学概念。例如,“antibiotic”(抗生素)这个词不能错译为其他非医学术语。在商标中,如果有特定的医学成分或治疗方法相关的词汇,要严格按照医学词典进行翻译,确保医学上的准确性。
2. 品牌含义准确
对于品牌名称中的特定含义也要精准表达。比如,某医疗品牌名为“HealthPlus”,如果直译为“健康加”,要确保“加”这个概念在目标语言文化中能准确传达出品牌希望表达的额外、增强健康的含义。
二、文化适应性
1. 避免文化禁忌
在不同文化中,某些医学相关的词汇可能有禁忌。例如,在一些文化中,直接提及某些疾病名称可能被视为不吉利,所以在翻译医疗品牌商标时,要考虑这种文化因素,可能需要采用委婉的表达方式。
2. 符合文化价值观
医疗品牌往往传达着健康、关爱等价值观。翻译要符合目标文化中的这些价值观。例如,一个强调家庭医疗护理的品牌,其商标翻译要能在目标文化中唤起家庭温暖、关爱的情感联想。
三、法规合规性
1. 医药法规
不同国家和地区对医疗产品的命名和商标有严格的医药法规要求。翻译后的商标名称要符合当地的医药注册规定。例如,某些国家可能对药品商标中的成分暗示有规定,翻译时要避免违反这些规定。
2. 商标法规
也要满足一般的商标法规。不能与已有的知名商标在名称或含义上产生混淆,翻译后的名称要具有独特性并且能够被注册。