
一、准确性
1. 医学术语准确
必须确保医学专业术语的准确翻译。例如,“hypertension”应准确译为“高血压”,而不能错译为其他词。医学术语具有严格的定义,一个术语的错误翻译可能会导致严重的误解,影响医疗信息的正确传达。
2. 数据准确
对于医疗广告和宣传材料中的统计数据、实验结果等数字相关内容,要准确翻译。比如,治愈率、发病率等数据的翻译要精确,像“5%的发病率”不能误译为其他比例。
二、合规性
1. 法律法规遵循
要符合目标语言地区的医疗广告相关法律法规。不同国家和地区对医疗广告的内容、用词、宣传方式等有不同的规定。例如,在某些地区,严禁使用绝对化的表述如“100%治愈”等夸大性词语,翻译时要确保原文中这类不符合规定的表述得到适当处理。
2. 规范
遵循医学规范,不传播虚假或误导性信息。即使原文存在一些不恰当的表述,翻译者也不能将其照搬到译文当中。
三、文化适应性
1. 避免文化禁忌
在不同文化中,医疗观念和对某些疾病的看法存在差异。例如,在一些文化中,某些疾病可能被视为耻辱,翻译时要考虑如何用合适的词汇和表达方式来传达信息,避免触及文化禁忌。
2. 适应目标受众的文化背景
使译文在文化语境上能被目标受众理解和接受。比如,对于中医概念的翻译,要采用目标受众能够理解的方式进行阐释,而不是生硬的字面翻译。
四、语言表达
1. 简洁明了
医疗广告和宣传材料通常需要吸引读者的注意力,翻译后的语言应简洁、易懂。避免使用过于复杂、晦涩的句子结构和词汇,确保普通读者能够轻松理解医疗信息。
2. 风格一致性
保持与原文风格的一致性,原文如果是比较严谨、专业的风格,译文也要体现这种风格;如果原文是比较亲民、活泼的风格(在符合医疗广告规范的前提下),译文也要尽量传达这种风格。