
一、医学专业知识
1. 基础医学知识
人体解剖学知识对于准确翻译医学术语至关重要。例如,不同部位的器官名称在不同语言中的准确表述,像“spleen”这个词,翻译人员需要了解在人体中的位置、功能等解剖学知识,才能在涉及疾病或手术的翻译中做到准确无误。
生理学知识,如人体的新陈代谢过程。像翻译关于糖尿病患者的胰岛素分泌与血糖调节相关内容时,需要明白其中涉及的生理学原理,才能准确翻译出诸如“glucose metabolism(糖代谢)”等术语。
2. 临床医学知识
了解常见疾病的诊断、治疗方法。例如,对于心血管疾病,要知道“coronary heart disease(冠心病)”的诊断标准包括心电图检查(“electrocardiogram,ECG”)等相关知识,以及药物治疗(如“aspirin(阿司匹林)”用于抗血小板凝集)和手术治疗(如“coronary artery bypass grafting,CABG(冠状动脉旁路移植术)”)等内容的准确翻译。
熟悉临床操作流程,像手术操作中的“sterilization(消毒)”“anesthesia”等环节的术语翻译,需要对整个临床操作流程有清晰的认识。
二、外语知识
1. 词汇知识
掌握丰富的医学专业词汇。医学英语中有大量特定的词汇,如“myocardial infarction(心肌梗死)”,这些词汇在普通英语词汇表中可能不常见,翻译人员需要准确掌握其拼写、发音和语义。
了解词汇的词源和构词法。例如,许多医学术语来源于希腊语和拉丁语,像“hypertension”(高血压),其中“hyper -”表示“过度、高于”,“
tension”表示“压力”,了解这些有助于理解和记忆新的医学词汇。
2. 语法知识
精通外语的语法规则,特别是在处理复杂的医学句子结构时。例如,在翻译医学研究论文中的长难句时,像“Although the study found that the new drug was effective in reducing the symptoms of the disease, further research is needed to determine its long
term safety.”(虽然研究发现新药在减轻疾病症状方面有效,但还需要进一步研究以确定其长期安全性。)需要准确分析句子的语法结构,才能进行准确的翻译。
三、其他相关学科知识
1. 生物学知识
对于涉及分子生物学、遗传学等方面的医学内容翻译有帮助。例如,在翻译关于基因编辑技术“CRISPR
Cas9”相关的文章时,需要了解基因的结构、功能,以及基因编辑的原理等生物学知识,才能准确传达其中的含义。
2. 化学知识
当涉及药物化学、生物化学等内容时。比如在翻译药物说明书时,需要了解药物的化学结构、化学名称以及药物与体内物质的化学反应等化学知识。例如,“acetylsalicylic acid(阿司匹林的化学名称)”的翻译需要化学知识的支撑。
3. 统计学知识
在翻译医学研究报告时经常会用到。例如,对于“p - value(P值)”“confidence interval(置信区间)”等统计学概念的准确翻译,以及理解医学研究中的统计分析方法,如“randomized controlled trial(随机对照试验)”中的数据统计相关内容的翻译。