
一、专业词汇
1. 解剖学词汇
例如“artery(动脉)”“vein(静脉)”“skeleton(骨骼)”等。这些词汇在不同语言中的准确翻译至关重要,因为它们直接涉及到人体结构的描述。
2. 疾病名称
像“diabetes(糖尿病)”“hypertension(高血压)”“cancer(癌症)”等疾病名称,需要准确翻译以确保医学信息的正确传达。不同地区可能对某些疾病有不同的称呼,比如“myocardial infarction(心肌梗死)”在日常用语中也被称为“heart attack(心脏病发作)”,但在专业翻译中要准确选择合适的表述。
3. 药物名称
药物名称通常有其特定的翻译规则。例如“aspirin(阿司匹林)”,很多药物名称是音译或者意译,而且不同国家的药物命名可能存在差异,翻译时要遵循国际通用的命名规范或者目标语言地区的用药指南。
二、术语的语境敏感性
1. 症状描述
同一个词在不同语境下可能有不同含义。例如“fever”一般指“发烧”,但在某些特殊语境下,可能指“狂热”。在医学翻译中,要根据上下文准确判断其含义,像“He has a high fever.(他发高烧了。)”
2. 治疗手段
像“surgery”通常指“外科手术”,但在一些语境下也可以表示“诊疗室”。当描述治疗相关内容时,如“He will undergo surgery tomorrow.(他明天将接受外科手术。)”,要准确选择其在医学语境中的含义。
三、语法结构特点
1. 被动语态的使用
在医学英语中,被动语态使用较为频繁。例如“The patient was examined by the doctor.(病人被医生检查了。)”这种结构在医学文献翻译中需要准确转换为目标语言的合适语法结构,有些语言可能有类似的被动结构,而有些可能需要用其他方式表达相同的语义。
2. 长句和复杂句
医学文献中常常出现长句和复杂句。例如“Patients with diabetes, who are at a higher risk of developing cardiovascular diseases, should be carefully monitored for any signs of heart problems.(患有糖尿病的病人,他们患心血管疾病的风险更高,应该被仔细监测是否有心脏问题的迹象。)”在翻译时,需要理清句子的逻辑关系,准确地将其翻译成目标语言。