
一、专业知识和术语掌握
专业医学翻译
专业医学翻译人员需要具备深厚的医学专业知识,对医学领域的各个分支,如内科、外科、妇产科、儿科等都有一定的了解。例如,在翻译一份关于心血管疾病的研究报告时,译者必须熟悉心血管系统的生理结构、常见疾病类型、诊断方法和治疗手段等专业知识,才能准确地翻译出诸如“心肌梗死”(myocardial infarction)、“冠状动脉造影”(coronary angiography)等专业术语。
医学术语的掌握不仅要准确,还需了解其在不同语境下的含义。例如,“hypertension”在医学上指“高血压”,但在其他领域可能有不同的含义。专业医学翻译人员能够根据上下文准确判断并翻译这些术语。
非专业翻译
非专业翻译人员可能对医学知识了解有限,在翻译医学文本时,可能会出现对专业术语的误译或不准确的翻译。比如,将“diabetes mellitus”(糖尿病)误译为“甜蜜的疾病”,这种翻译不仅不准确,还可能误导读者。
二、语言能力和翻译技巧
专业医学翻译
在语言能力方面,专业医学翻译人员不仅要精通源语言和目标语言,还需掌握医学英语的特殊语法和表达方式。例如,医学英语中广泛使用被动语态,如“Prevention of colds must be stressed to stop the newborn from neonatal pneumonia”(为防止婴儿患新生儿肺炎,必须注意预防感冒),专业译者能够根据中文表达习惯,灵活处理被动语态,使译文通顺自然。
翻译技巧上,专业医学翻译人员擅长处理医学文本中的复杂句式和长难句。例如,医学文献中常常出现定语从句,专业译者能够根据句子的逻辑关系,采用前置译法、后置译法、合成译法或转译为状语等方法,准确地翻译出句子的含义,如“The patient who does not follow the advice of the doctor will not recover soon.”(不听医生劝告的病人不会很快恢复)。
非专业翻译
非专业翻译人员可能在语言能力上存在不足,对医学英语的特殊语法和表达方式不够熟悉,导致翻译出来的句子生硬、不自然。例如,可能会直接按照原文的语序翻译被动语态,使译文读起来拗口。
在处理复杂句式时,非专业译者可能难以准确把握句子的逻辑关系,从而影响译文的准确性和流畅性。
三、严谨性和准确性要求
专业医学翻译
医学翻译涉及到生命健康,因此对严谨性和准确性的要求极高。例如,在翻译药品说明书时,对于药品的剂量、用法、不良反应等信息,必须精确无误地翻译,否则可能会给患者带来严重的健康风险。专业医学翻译人员会对这些关键信息进行反复核对,确保译文的准确性。
专业译者还会关注医学术语的最新发展和变化,及时更新自己的术语库,以保证翻译的准确性。例如,随着医学研究的进展,可能会出现新的疾病名称或治疗方法,专业译者会及时学习并准确翻译这些新术语。
非专业翻译
非专业翻译可能对严谨性和准确性的重视程度不够,在翻译过程中容易出现疏漏或错误。例如,在翻译一份简单的医学报告时,可能会因为对某些术语的理解不准确,或者没有仔细核对数据,而导致翻译错误。
四、文化背景和目标受众的适应性
专业医学翻译
专业医学翻译人员需要了解不同国家和地区的医学文化背景,以便更好地进行翻译。例如,在一些国家,患者可能更倾向于使用传统医学方法,而在另一些国家则更依赖现代医学。专业译者能够根据目标受众的文化背景,选择合适的翻译策略和术语,使译文更容易被接受。
在针对不同目标受众时,专业医学翻译人员能够调整语言的难易程度。例如,在翻译医学科普文章时,会使用通俗易懂的语言,避免过多的专业术语,以便普通读者能够理解;而在翻译专业医学文献时,则会保留专业术语,以满足专业人士的需求。
非专业翻译
非专业翻译人员可能对医学文化背景了解不足,在翻译过程中难以根据目标受众的特点进行调整。例如,在翻译一份面向普通患者的医学宣传资料时,可能会使用过于专业的术语,导致患者难以理解。