
一、专业知识要求
1. 专业医学翻译
必须具备深厚的医学知识,包括解剖学、生理学、病理学、药理学等多个医学领域的知识。例如,在翻译一份关于新型药物临床试验报告时,要准确理解诸如“pharmacokinetics(药代动力学)”“efficacy(疗效)”“adverse reactions(不良反应)”等专业术语的内涵,并且能够准确地在目标语言中找到对应的专业词汇。
了解医学领域的最新研究成果和发展趋势,以确保翻译内容的时效性和准确性。比如对于基因编辑技术“CRISPR
Cas9”相关的医学文献翻译,要清楚该技术的原理、应用以及相关研究的最新动态。
2. 非专业翻译
缺乏特定的医学知识体系,可能仅依赖通用词典进行翻译。例如在遇到“myocardial infarction(心肌梗死)”这样的医学术语时,可能会错误地按照字面意思翻译为“心肌感染”之类的不准确表达。
对医学领域的发展情况不熟悉,难以准确处理涉及新兴医学概念和技术的翻译内容。
二、准确性和严谨性
1. 专业医学翻译
对准确性要求极高。医学翻译中的一个小错误可能会导致严重的后果,如在药品说明书翻译中,如果将“take one tablet twice a day(每日两次,每次一片)”误译为“take two tablets once a day(每日一次,每次两片)”,可能会影响患者的用药安全。
遵循严格的医学术语规范,不同的医学术语有其特定的用法,不能随意替换或更改。例如,“hypertension(高血压)”不能用“high blood pressure”(虽然在日常表达中后者也表示高血压,但在专业医学翻译中,更倾向于使用前者)。
2. 非专业翻译
准确性和严谨性相对较低,在处理医学内容时可能会出现一些模糊或不准确的翻译。比如在翻译一篇关于疾病预防的科普文章时,可能会把“vaccination(接种疫苗)”翻译成“注射”,没有准确传达原意。
三、语言风格
1. 专业医学翻译
通常采用较为正式、专业的语言风格。在翻译医学论文、研究报告等时,要遵循学术规范,语言简洁明了、逻辑严谨。例如,在翻译“Results showed that the treatment group had a significantly lower recurrence rate compared to the control group.(结果显示,治疗组与对照组相比复发率显著降低。)”时,不会使用过于口语化的表述。
2. 非专业翻译
语言风格可能较为灵活,有时会偏向于口语化或文学化,不太适合医学专业内容的准确表达。在处理医学内容时,可能会加入一些不必要的修饰或采用不恰当的表达方式。