
一、词汇专业性
1. 医学翻译
医学领域有着大量的专业术语。例如“hypertension”(高血压)、“myocardial infarction”(心肌梗死)等,这些术语具有特定的医学含义,译者需要准确掌握其对应的中文术语,不能随意翻译。而且医学术语的构成往往比较复杂,可能涉及希腊语、拉丁语词根等,如“cardiology”(心脏病学,其中“cardio -”表示心脏,来源于希腊语)。
2. 普通文本翻译
普通文本的词汇大多是日常用词,相对比较常见和易懂。虽然也有一些行业词汇,但范围更广且不像医学术语那样高度专业化。例如在一篇旅游文章中,可能会出现“scenic spot”(景点)、“accommodation”(住宿)等词汇,这些词汇在日常生活中也较为常见。
二、准确性要求
1. 医学翻译
医学翻译的准确性至关重要,因为一个小小的翻译错误可能会导致严重的医疗后果。例如,药物剂量、治疗方法等的翻译错误可能会危及患者生命。如果将“take one tablet three times a day”(每天三次,每次一片)误译为“take three tablets one time a day”(每天一次,每次三片),这是非常危险的。
2. 普通文本翻译
普通文本翻译虽然也需要准确性,但相对来说,一些小的误差可能不会造成像医学翻译那样严重的后果。例如在文学作品翻译中,偶尔某个形容词的翻译不太精准,可能只会在一定程度上影响读者对作品风格或情感的感受。
三、语法结构复杂性
1. 医学翻译
医学文献中常常会出现复杂的长句和嵌套结构。例如:“The study aimed to investigate the relationship between the genetic mutations in certain genes associated with cancer development and the response of patients to specific chemotherapy regimens.”(该研究旨在探究与癌症发展相关的某些基因中的基因突变与患者对特定化疗方案的反应之间的关系)。译者需要准确分析句子结构,才能正确翻译。
2. 普通文本翻译
普通文本的语法结构相对较为简单和灵活。例如在一篇新闻报道中,句子结构往往比较直白,以清晰传达信息为主。“A new policy has been launched today, which will benefit many small businesses.”(今天出台了一项新政策,这将使许多小企业受益)。
四、文化背景考量
1. 医学翻译
医学知识在全球范围内有一定的通用性,相对较少受文化背景的影响。不过在一些传统医学(如中医翻译为“Traditional Chinese Medicine”)方面,需要考虑如何将独特的中医概念准确传达给国外受众,例如“Qi”(气)、“meridian”(经络)等概念,需要在保持原意的基础上进行合适的翻译。
2. 普通文本翻译
普通文本,特别是文学、历史、社会等方面的文本,文化背景的考量非常重要。例如在翻译一部反映某个国家特定历史时期的小说时,译者需要了解当时的社会文化背景,才能准确翻译其中的一些具有文化内涵的表达,如在翻译日本小说时,对于“武士道”(Bushido)等具有浓厚日本文化特色的概念要准确处理。