
一、准确性评估
1. 词汇准确性
检查源语言中的单词和短语是否被准确地翻译成目标语言中对应的词汇。例如,专业术语是否被正确翻译。像“人工智能”在英文中是“Artificial Intelligence”,如果翻译为其他不相关的词汇,那就是不准确的。
2. 语法正确性
确保翻译后的句子符合目标语言的语法规则。比如在英语中,主谓宾的结构要正确,时态的使用要恰当。如果源句是“I have eaten an apple”(我已经吃了一个苹果),翻译成“He eat an apple”就是语法错误的。
二、语义完整性评估
1. 逻辑连贯性
整体译文要在逻辑上连贯。例如,一个段落中的句子之间应该有合理的逻辑关系。如果原文是因果关系的论述,译文也应该体现这种因果关系,不能把原因和结果的表述颠倒或者缺失逻辑联系。
2. 语义保留度
译文要完整地传达源语言的语义内容。不能遗漏重要信息或者改变原文的意思。比如原文是介绍某个产品的功能,译文不能只翻译部分功能或者歪曲产品功能的描述。
三、风格适配评估
1. 文体风格
根据翻译的内容类型(如文学作品、商务文件、技术文档等),译文要适配相应的文体风格。例如,文学作品的翻译可能需要更富有文采,而商务文件的翻译则更注重简洁、正式。
2. 语言习惯
遵循目标语言的语言习惯。像在中文里,我们常说“在……方面”,而英文中对应的表达可能是“in terms of...”等,要根据目标语言的习惯进行自然的表达。
四、多维度量化评估(部分公司采用)
1. BLEU值(双语评估替换)
这是一种常用的自动评估指标。它通过比较机器翻译的结果和人工翻译的参考译文,计算出一个得分。得分越高,说明翻译结果与参考译文越相似,在一定程度上反映了翻译的质量。
2. ROUGE值(面向召回的概括评价)
主要用于评估自动文摘和机器翻译等任务中的质量。它通过计算机器翻译与参考译文之间的重叠部分等方式来给出一个质量评估值。