
1. 加强技术知识储备:
法律译员需要加强对生成式AI翻译技术知识的学习和理解,例如了解生成式AI如何通过大规模数据训练来构建翻译模型、如何在不同语境下进行语言生成等,这有助于译员在使用技术时更好地理解其局限性和潜在风险。
2. 提升技术应用能力:
法律译员在使用生成式AI翻译技术时,应规范自身与技术系统的交互行为,提供适用于法律文本翻译的指令,并根据具体的法律文本特征及翻译要求决定是否使用生成式AI翻译技术以及使用的程度。例如,在处理国际仲裁案件的翻译时,译员应明确指令,要求AI生成的译文必须符合特定法律体系的术语和表达规范,并能够根据系统的反馈译文作出正确的判断和选择,撇弃译文中可能存在的偏见信息。
3. 深化技术研究:
法律译员应学习针对生成式AI翻译错误的应对策略,例如如何识别和修正AI生成的法律术语错误或语义偏差,有效规避AI技术在法律翻译中的翻译风险,充分发挥技术优势。
4. 人机协作:
在敏感领域如医疗翻译,准确性至关重要,人类译者因其可问责性而具有优势,AI可用于生成初稿或识别潜在问题区域,最终的准确性和文化适应性把关仍需人类译者。
5. 提升译员专业能力:
法律和医学等领域有独特的词汇和术语,具有这些领域专业知识的人类译者能确保准确性和一致性,这是AI难以达到的,因此提升译员在特定领域的专业知识和翻译能力至关重要。
6. 遵循相关法规和标准:
随着各国对AI应用的监管加强,AI翻译公司需要密切关注并遵守相关法规和标准,确保业务合规运营。
7. 促进国际合作与交流:
翻译在全球外交和国际关系中起着重要作用,AI翻译公司可以通过参与国际合作项目、学术交流等方式,提升自身在国际市场的影响力,并促进技术的跨国应用和发展。
8. 持续创新和改进:
面对复杂的政治和社会背景,AI翻译公司需要不断创新,改进算法和模型,提高翻译质量和效率,以适应不同国家和地区的需求。