医疗器械翻译注意事项

  2022-12-23

随着医疗器械的发展,人类的医疗成果取到极大的成就。医疗器械的地位十分的重要,所以对于医疗器械翻译就必须要十分的严谨。例如说明书中一个翻译不好,可能就会让别人误会了效果,从而导致严重的后果出现。而且医疗器械行业涉及到医药、机械、电子等多个行业,是一个多学科交叉、知识密集、资金密集的高技术产业,所以有很多词汇是来自不同专业背景的相互融合,从而派生除很多医疗器械行业的专有词汇。
 医疗器械翻译

医疗器械的翻译难度大,要求高。其难度主要来源于以下几个方面:
 
1.多领域,背景复杂。
医疗器械领域的术语还融合了其他专业的词汇,涉及机械、物理、化学、材料、电子等行业。此外,来自不同专业背景的词汇相互融合,又出很多医疗器械行业的新词汇。这些词汇的使用在很大程度上丰富了 医疗器械专业词汇,加深了医疗器械行业和其 它相关领域的结合。
 
2.大量使用缩略词
因其经济、简洁、易于识记的特点在医疗器械英语中大量使用,使术语的传播在一定程度上更为便利。这些专业程度较高的术语可能难以被普通人理解,但却给了专业医疗 工作人员很多便利,显然简单明了的英文术语 要比那些复杂的中文术语使用起来更加方便。 例如 MRI,CT,ABBI,ABM,ACG,BIOSEM 和 CDD 的缩略词在从事医疗行业的人眼中要比其全称记忆起来更加容易,使用起来更加方便。
 
3.合成词汇
第三类医疗器械英语词汇就是英语中常见的普通词汇,但是在医疗器械英文中却通过组合形成了新的词汇。
 
4.长难句
医疗器械文本通常会表述一些复杂的概念,逻辑严密、结构紧凑,英文文本中常包含如定语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。
 
5.图文匹配问题。
有时候在原图中提取关键词容易错位,比如说一张加满注释的植物的解剖图,翻译后需要比对图片与加注译文是否匹配,必须格外小心才能避免错译。
 
高质量的医疗器械翻译对其效力的发挥和对人民的健康安全非常重要,翻译者需要对其词汇 和句法进行专门研究和探索,并有针对性地总结医疗器械翻译的特点和技巧,方能准确的翻译出该医疗器械的作用和局限。
文章详情页的二维码

form