Contact Us
+86 (10) 8022 3713
navigation.News
Home
Services
Life Science Translation
Drug registration dossier
CMC of biological products
Laws and Regulations
Translation polishing
Medical device translation
Patent translation
eCTD filing
Conference translation
Printing service
Drug registration agent
Value added services
Quality
Our team
Quality management system
Translation platform
customer service
About us
Company introduction
Footprints
Contact us
Join us
News
Company news
Industry news
Contact us
Life Science Translation
Drug registration dossier
CMC of biological products
Laws and Regulations
Translation polishing
Medical device translation
Patent translation
eCTD filing
Conference translation
Printing service
Drug registration agent
Value added services
Our team
Quality management system
Translation platform
customer service
Company introduction
Footprints
Contact us
Join us
Company news
Industry news
English
English
简体中文
Company news
Industry news
生物制药翻译的特点是怎样的?
2022-10-17
对现代的医药产业来说,生物医学和制药产业是非常的重要,在技术领域和医药产业共同组合中,各种认知人体结构都要特别的关注,尤其站在生物制药方面,生物制药不断的发展和交流,也导致很多的知识内容要进行翻译,如果想要成为
生物
制
药翻译
的专业人员或者是想要进行生物制药翻译的工作的时候,哪些问题需要关注的?
如果对生物制药领域有一些了解的话,就会发现在医学描述方面,专业性非常的强,而且有些复杂,有些语句需要更专业的词汇才能描述,甚至很多医药的说明书,需要明显的语法特征,所以在翻译的时候一定要对各种句型了解和熟练,只有更明白更了解,才可以在翻译的时候表达的更加清楚。作为生物制药翻译的专业人员在术语方面的积累一定要多一些,毕竟在专业领域有很多知识,需要专业词汇去描述,所以为了能更好的去翻译,在一些资料说明方面,多去了解本领域技术人员所阅读的资料,而且在资料数据中要特别注意积累,只有大量积累词汇才可以更好的翻译。
作为
生物
制
药翻译
人员,一定要特别注意翻译的严谨,只有要求严格才能够在生物医学领域翻译的时候,获得更好的作用,并且要平时多注意观察,要积累更多的词汇,尤其是像有些术语一定要规范使用,才能够提升翻译结果。才能够变得更加严谨,毕竟在翻译规范的过程中要注意细节,有必要的时候还要查询相关的材料,让翻译出来的成果更准确。
在生物医学领域我们会发现很多的文献资料涉及面很广泛,有些是植物有些是微生物,所以在翻译的时候要注意区分不能混淆并且向一些微生物的名称翻译的时候,要特别注意术语的使用,尽量在物种指明的时候要标示更清楚,才能够更加准确。
随着时代的发展技术更新很多,名词使用也非常的重要,尤其是医学资料的一些新名词以及新药的研发出现,对翻译的来说也要特别的注意表达,才能够在文章翻译的时候获取更准确的信息。
生物
制
药翻译
其实并不容易,对翻译人员要求也非常的高,像从事这方面的翻译工作一定要工作严谨,要在专业知识方面多多研究,认真考虑,才能够做好翻译的工作。
正确使用情态动词
英文合同的用词一般都是正式、规范的语言。比较常见的情态 动词主要有shall和should两个. 但它们在合同中分别表示 不同的含义。shall用来表示 法律上必须履行的责任和应尽的义务 ,如不履行合同条款就会产生违反法律责任和义务 的后果,其含义相当于中文的”应当“或”必须“。shall 的否定形式shall not 在英文合同中常表示 不得发生的行为。需要注意的是,shall在表示“应该”时不可随便用should代替,should虽然也表示“应该”,但它只表示一般的义务或道义上的义务,有时甚至表示“原该”的含义。
正确使用正式的书面语词汇
生物医学英文合同属于法律文体,即“庄重文体”(frozen style)或正式文体,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确、不含歧义的词语。例如:Submit, confirm, endorse, abide by, maintain,promote等词。这些词比较正式,庄重,在其它文体中较少使用,没有什么联想意义,词义明确,符合合同这一文体对语言严谨的要求。
正确使用具有特殊含义的普通词汇
英语里大多数词汇具有多义性,同一个词在不同的语境中,往往有不同的含义。但一些常用词汇在生物医学英文合同中具有特殊的含义,不能按照日常用语中的意义去理解。例如:Neither party hereto shall assign this contract。此句中的“assign”表示“转让”,而不是日常用语中“分派”的含义。
总之,在翻译生物制药合同时,了解和掌握情态动词、书面语词汇以及具有特殊含义的普通词汇的确切含义,有助于正确理解英文合同条款的内容,进而恰当地翻译英文合同。
TEL.
+86 (10) 8022 3713
WeChat
Email
contact@chinapharmconsulting.com
Top
form
name
phone
Email
Your needs and problems