Contact Us
+86 (10) 8022 3713
navigation.News
Home
Services
Life Science Translation
Drug registration dossier
CMC of biological products
Laws and Regulations
Translation polishing
Medical device translation
Patent translation
eCTD filing
Conference translation
Printing service
Drug registration agent
Value added services
Quality
Our team
Quality management system
Translation platform
customer service
About us
Company introduction
Footprints
Contact us
Join us
News
Company news
Industry news
Contact us
Life Science Translation
Drug registration dossier
CMC of biological products
Laws and Regulations
Translation polishing
Medical device translation
Patent translation
eCTD filing
Conference translation
Printing service
Drug registration agent
Value added services
Our team
Quality management system
Translation platform
customer service
Company introduction
Footprints
Contact us
Join us
Company news
Industry news
English
English
简体中文
Company news
Industry news
医疗器械翻译的特点及原则有哪些?
2022-10-10
医疗器械(Medical Device)是指直接或者间接用于人体的各种仪器、设备、诊断试剂及其校准物、各种手术或非手术材料、以及其他类似或者相关的物品,其中包括所需要的计算机软件,如血液细胞分析仪、核磁共振等医院常用医疗器械。其实,医疗器械还可以细分为心血管器械、骨科器械、IVD器械等很多个子类目,或者,按照国家器械分类方法,分为I类、II类和III类。分类方法不同,所涵盖的医疗器械自然就是不同的。
医疗器械翻译
的特点
1. 含有大量的医学专业术语。这些术语通常包含器械名称(如:心脏复律除颤仪)、手术名称(如腹股沟疝修补术)、治疗方法名称(腹腔镜手术)以及检查诊断名称(如多普勒超声);除此之外,还涉及多个专业学科的大量术语,比如电生理、电化学、机械学… …
2. 含有大量长难句。毫不夸张的说,经常会看到四五十个单词一句话的时候,有时偶尔能看到百十来个词为一句话,且实际操作中,句子间不是像课本句子那样有很明确的连接词或者关系词,真的是凭借上下文和文章主题进行翻译的。
3. 很多被动句。因为此类翻译的主体是医疗器械,所以句子多以器械或手术为主语。
医疗器械翻译
原则
1. 忠实。此类翻译多以报告、政府文件、文献论文为主,因此不像文学翻译那样常需要根据语境改译。这种专业类内容,务必忠实原文。
2. 通顺合理,逻辑严谨。虽不需要华丽的辞藻堆砌,但文通理顺是一定要有的,且此类文章多是一环套一环,结构明确。
想想看,前面说某个申报器械与其等同器械性能、组件、材料都一致,要证明申报器械是安全可靠的,但下面突然间得出结论,说“等同器械安全可靠,其风险与预期受益相比可接受”,这显然是错的。(通常是证明申报器械与等同器械相似,因等同器械已经上市,申报器械也是安全可靠可以上市的)
3. 遵循行业术语。此处的术语不单指器械名称、手术名称等专有名词,还包括行业申报或国家发布的行业标准或指导原则中的内容。比如,Subject,一般会翻译成“受试者”(指接受试验的患者),因为GCP(医疗器械临床试验质量管理规范)中明确使用了“受试者”,如果使用了受试患者、试验病人、受试病人..等,肯定是错的。所以,平时一定要多查多看。
TEL.
+86 (10) 8022 3713
WeChat
Email
contact@chinapharmconsulting.com
Top
form
name
phone
Email
Your needs and problems