生物制药翻译的质量和技术配备要求

  2021-12-26

生物医学工程是综合应用生命科学与工程科学的原理和方法,从工程学角度在分子、细胞、组织、器官乃至整个人体系统多层次认识人体的结构、功能和其他生命现象,研究用于防病、治病、人体功能辅助及卫生保健的人工材料、制品、装置和系统技术的总称。生物制药翻译也要求专业的技术配备和高质量的翻译要求。
生物制药翻译

质量是企业生存和发展的根本,要确保生物制药翻译的准确性:
一、庞大生物制药翻译团队保证各类生物制药翻译稿件均由专业人士担任。
二、规范化的生物制药翻译流程 。从获得资料的开始到交稿全过程进行质量的全面控制,并同时做到高效率,快速度的原则。
三、及时组建若干翻译小组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求。
四、生物制药翻译均有严格的语言和专业技术双重校对。从初稿的完成到统稿,从校对到最终审核定稿,甚至词汇间的细微差别也力求精确。
五、不间断的进行招聘,充足的人力资源不断汇集生物制药翻译界的精英和高手。不断对内部及外聘生物制药翻译人员进行系统的再培训工程。

生物制药翻译技术配备:
一、制作部配备有先进的计算机处理设备,多台扫描仪、打印机、光盘刻录机、宽带网络接入、拥有独立的服务器,各项领先技术确保所有文件系统化处理和全球同步传输。
二、全球多语系统保证提供病原生物学电子文档翻译件。Windows 系列各种操作平台,Office 系列软件的熟练运用。Photoshop、Freehand、Framemaker、Pagemaker、Acrobat、CorelDarw 等软件制图排版及设计,充分满足客户对稿件各种格式的要求。
三、不断探索最新的技术成果并运用到生物制药翻译中,从而提高生物制药翻译质量和效率。
四、翻译软件 TRADOS(Team Version)充分发挥生物制药翻译项目的管理和分析能力。

 
 
文章详情页的二维码

form