专业医学翻译应满足哪些要求?

  2021-10-10

       随着我国医学教育事业的快速发展,医学翻译专业毕业生逐渐增多,许多医院也需要有具有专业医学翻译的人员。但由于医学院本科教学规模有限,其培养对象主要是高等和中等专业学校的临床医学教学人员。近年来随着高等教育改革的深入发展,越来越多符合市场需求并具有一定水平、能胜任医学翻译工作人才被不断地发掘,而每年也都会有大量医学院本科毕业生被社会招聘。那么专业医学翻译,应当满足哪些要求?
 

一、加强实践,培养适应现代医学发展要求的专业翻译人才
 
       作为一名翻译人员,不仅要熟练掌握专业知识、翻译技巧,还应通过实践,培养对各大医学名词的灵活应用能力,使之在实际工作中发挥作用。通过实习、现场讲解等方式对专业知识进行巩固深化,使其对医学名词的用法及基本原理有较深了解和认识。此外,学习外语还应以“读”为主。毕竟外语能力水平也不是仅仅取决于英语本身的能力,而是取决于我们平时学习的知识储备和实践操作能力。
 
二、提高综合素质,具备良好的职业素养
 
       除了“口译”和“笔译”外,医学翻译员还应具备良好的职业素养。首先,要提高职业素养首先要有“高度的责任感”。在进行日常翻译工作时要站在病人和临床医生的角度考虑问题;其次要具备敏锐的观察力;第三要有很强的语言组织能力以及良好的语言表达能力;第四要有严谨的逻辑思维才能完成一项正确的翻译任务。作为专业医学翻译人员应具备良好职业素养,将科学、规范、严谨的翻译原则贯穿于工作始终;其次在工作中要严谨认真;最后要坚持原则。
 
 
三、加强教育培训,促进高等教育与医学教育的协调发展 

       高等教育和医学教育是相互促进的。两者在课程设置上要保持一致性,不能出现交叉重叠。随着人们对新医学的了解和认识不断加深,新学科的出现给医学翻译带来了新机遇,医学口译方向的人才需求也不断增加。医学翻译专业需要与翻译实务结合起来,进行系统化、规范化的教学培训,才能使学生在专业教育中得到全面发展起来。因此要加强教育培训工作以及建立培训机制,使学校和学生能够获得全面的、高质量的医疗教育和培训计划;同时还要鼓励教师以培养高质量专业医学翻译人才为目标,积极参与临床实践培训和继续教育。
 
 
 

 
文章详情页的二维码

form