康茂峰专利翻译∣专利申请文件翻译注意要点

  2023-03-16

       据 WIPO 消息称,2022 年,专利保护的需求继续增长,中国、美国、日本、大韩民国和德国的创新者在产权组织《专利合作条约》(PCT)申请量方面处于领先地位。总体上的适度增长反映了 2022 年普遍存在的极具挑战的经济条件。尽管如此,企业继续投资于创新和知识产权。
       申请文件作为记录发明创造的核心理念和实施方式的重要载体,翻译需要确保准确地传达原始文件中的信息和意图,以保证专利的有效性和合法性。由此可见,专利翻译是一项非常重要的工作,需要熟悉专业术语和法律术语,保持原始文件的结构和格式,注意语言的准确性,确保翻译的一致性,并熟悉相关技术领域。
       北京康茂峰科技有限公司,是一家成立超过 20 年专注知识产权及生命科学领域的语言服务提供商,在专利申请文件翻译方面自有一套独特的翻译方法和技巧:
       1、熟悉专利术语和法律术语:专利文件的审查要遵循各国的专利法制度,专利翻译需要熟悉专业术语和法律术语以及特定词语的使用,包括专利申请、专利权、专利权利要求等。专利译文作为申请获得专利权的审查依据,必须在各个方面满足专利法律条文的规定,这就要求译者不仅需要具备语言对的转换能力,还需要了解专利相关法律要求。
        2、保持专利文件的结构和格式:专利文件通常具有特定的结构和格式,翻译需要保持原始文件的结构和格式。例如,专利权利要求通常以特定的格式进行书写。
        3、注意语言的准确性:专利文件的本质是一种技术文件,专利翻译需要注意语言的准确性,包括语法、拼写、格式、标点符号等。语言使用相对规范和简明,没有过多的复杂时态和语态。专利文件还是一篇完整的技术文献,翻译从行文顺序和逻辑结构上要符合一般技术论文的写作方式,存在起承转合和相互照应关系。
       4、确保翻译的一致性:专利文件通常是由多个部分组成,在翻译过程中需要保持统一的翻译风格并确保翻译用词的一致性。例如,专利权利要求和说明部分应该是一致的。康茂峰的计算机辅助翻译平台 Trados Groupshare CAT 搭建术语库、翻译记忆库能完美实现翻译用词和术语的统一。
       5、熟悉相关技术领域:专利翻译需要熟悉相关技术领域,包括专利所涉及的技术和相关的行业标准等等,只有深入了解所涉领域的知识和行业规范,理解高新技术并能严格直译、精准表达,才能交付高质量的翻译文本。其次翻译过程要一定要结合附图和给到的相关技术资料进行翻译,没有附图就无法透彻理解申请文件,结合附图对翻译文件的全文技术构思与技术方案进行综合性的理解。
       总之,知识产权专利翻译工作需要译者不断学习和提高,包括熟悉领域知识、学习新的翻译技巧、了解新的行业发展动态等等。
文章详情页的二维码

form