医学翻译中药品说明书翻译有哪些问题需要注意

  2021-09-06

在众多类型医学翻译中药品说明书翻译不同于其他类型的翻译,因为会涉及到用药细节问题,需要严谨、准确并且有一定的简洁性,毕竟句子过多不仅不利于理解,反而会带来诸多问题。除了之处,在翻译药品的说明书,还应该注意几个原则性问题。
 
 医学翻译
 

功能主治、用法用量和禁忌要清晰

在医学上功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员而言都应该引起高度的重视。目前国内的药品的种类繁多,而且最为棘手的是很多药品都十分相似,所以翻译译员在进行药品说明书翻译时,应该在药品的用法用量和药品服用禁忌上做好准确以及严谨的翻译,毕竟这是关乎于患者自身的健康问题。

 

注意事项

对比国内普通药品来说,每个药品都会书写注意事项类,比如与哪些药品共同服用容易产生副作用,或者该药品的负面作用等,都需要一一体现出来,尤其是孕妇、老年人和儿童。所以医学翻译中的药品说明书翻译重要之处便是提醒服用药品的人,在服用本药品时,应该注意什么。而且药品中的注意事项则是药品翻译中不可少译、错译、漏译甚至是胡译的现象。

 

该药品的规格、有效日期和批发文号

这些是基本的信息,尽管看似有些不重要,却是必须的信息。药品规格主要是体现出每一粒药品的含量,从而能够确定患者服用量是多少。而有效日期则是重要却忽视的信息。去过医院的人都知道,医生每次开药都是整盒开的,大多时候吃个两三天病基本上就好,可是药还有,就会留着,以便下次出现同样的疾病可以服用,比如日常所见的咳嗽,拉肚子,感冒流鼻涕等这种常见的疾病。但是并非是所有的药都可以无限时的存放,一旦了存放有效期,药效就会降低,甚至没有药效,需要重新购买了,所以患者要看相应的有效期。而批发文号则是让患者看到药品有据可依,有据可查,而并不是三无产品。
 
文章详情页的二维码

需求表单